2020-09-20T04:00:08

Джентльмены в переводе Гоблина

Просмотров: 902 615 • 20.09.2020
27 300 1 711

С 7 апреля в правильном переводе Гоблина на сервисе Wink: https://wink.onelink.me/IdQL/2d809d6f

Сайт Тупичок Гоблина: https://oper.ru
Стань спонсором канала: https://www.youtube.com/channel/UCWnNKC1wrH_NXAXc5bhbFnA/join
Канал в Telegram: https://t.me/oper_goblin
Гоблин в Twitter: https://twitter.com/goblin_oper
Гоблин Вконтакте: https://vk.com/goblin
Гоблин в Instagram: https://www.instagram.com/goblin_oper/
Гоблин в Facebook: https://goo.gl/GK13pD
Группа Вконтакте: https://vk.com/goblin_oper_ru
Еще

...
PRO GAMER

Зачем вы его просите переозвучивать? Как по мне это не его конёк.

...
Egor 2106

А зачем?

...
Александр Беспятов

Не тот , уже , Гоблин

...
Андрей Агафонов

"Фотки Шварценеггера не нужны?"

...
AlfIe Solomons'

Дерьмовый дубляж

...
Battlecry Eden

Насчет имени, если глянуть на IMDB в списке кастов, то Китайца зовут Phuc, произноситься как Фук в реальности, понятно, что на английском звучит как Фак. Но что интересно такое имени нет в Китайском языке, насколько знаю, потому, что это Вьетнамское имя, и означет "счастье".

Скорее всего Гай это выдумал на основе очень известного прикола в интернете. Прикол таков: есть парень, зовут Phuc Dat Bich (Fuck that Bitch) можете погуглить, иммигрировал в Австралию. Ему все время делали замечание, что не надо издеваться через свое имя. На всех форумах и чатах и в колледже его обвиняли в нецензурном выражении и намеренное искажении имени. И на последок Фейсбук его еще и забанил, и чуваку пришлось выложить свой паспорт в интернете, где реально указано такое имя, чтобы всем объяснить, что это его настоящее имя, и обозначает ваще то доброе и светлое. И вот что интересно, он гражданин Вьетнама, но является этническим китайцем, возможно поэтому Гай дал такой имя Китайцу в Фильме, не понимая, что имя совсем не Китайское.

Не давно этот парень признался, что имя он выдумал, то есть похожее имя есть, он просто подобрал комбинацию, не существующую во Вьетнамском языке. Phuc Dat это правильное имя, а вот Bich в качестве третьего слова в имени не может быть, так как все 3 слова не являются фамилией, таких фамилии во Вьетнамском нету, не говоря о том что Bich - женское имя. Скорее всего оригинал был Nguyen Phuc Dat, но Phuc Dat (Fuck That!) уже является достаточным условием, чтобы Facebook автоматический забанил носителя. Он решил выложить эту историю, добавив градус веселии, изменив одно слово, чтобы получилась бомбическая фраза. Прикол взорвал англоязычный интернет, тысячи людей изрядно пожравшись, просили фейсбука чувака разбанить, реально писали в тех поддержку, но те не могли найти никого с такой комбинацией.

...
sibartmedia

Львы не водятся в джунглях)))

...
Masamune-kun

мужик с бородой похож на Иосифа Сида из Far Cry 5

...
Grigoriy S

на 0:30 перевод гоблина убил весь конфликт героев . короче лучше смотреть с оф. дубляяжем

...
Фёдор Орлов

Художественный фильм ,, Богатые твари”

...
Абдусамат Тостенбай

1

...
Глеб Григорьев

Это оригинальный перевод

...
Alec Scronz

Спасибо посмотрел. Моё почтение

...
Сагеев Виталий

Комментаторы, идите и посмотрите фильм. Там все в порядке!

...
АЛЕКСАНДР ШМЕЛЁВ

Гоблин уже давно лажает, все его последние переводы не чем не отличаются от оригинального дубляжа, это уже не тот Гоблин что был раньше.

...
Дмитрий

Гоблин, я орууу

...
Плохой Хороший Злой

Худший фильм Гая Ричи к сожалению

...
Moysas

гоблин уже не тот

...
Lo Vl

Не понял чем отличается от оригинального дублежа но ладно, гоблин уже не тот

...
КФХ Экологика Птицеводство

В оригинале лучше!

...
Анджей Кмитиц

Да не такое надо в оригинале смотреть

...
Henry Thomasino

Если матов нет, то зачем такой перевод)

...
Phoen1x

Вся шутка с Fhuk похерена прямолинейностью, ноль разнообразия интонации и подстройки под персонажей. Довольно тонкий словарный юмор стал деревянным и прямолинейным в целом. Прошла эпоха, ибо официальный дубляж на отличном уровне

...
Imagine07

Мда, оригинал куда лучше

...
Artiom Gvozdovschi

Ну блин в оригинале китайца звали Нах, но Хер тоже норм?

...
BigBasyr

Не, чет не то пальто.

...
Андрей Карлович

Гоблин лажанул

...
Александр Сериков

Wink. Посмотрел. Интересно. Большое спасибо!

...
Константин Герлих

А в чем отличие от оригинального? Где же горячий перевод?

...
Дмитрий Гуров

Какой смысл такого перевода?

...
Влад Король

А шо хоббита уже все 3 фильма сделали ?

...
Kaaaramba

Не хватает жаргона, как было в святых из брундока! Черт побери был лучший из лучших фильм)

...
tpax3p

Невозможно арендовать или даже зарегатся из Англии. Что за советская сисета ?

...
Bogdan Sayutin

Блин где куча мата !? Нужен Гоблин и ненормативная лексика. А это одноголосный закадровый....

...
Nikita Sb

Всем советую смотреть в оригинале, т.е. на английском. Так как, увы, ни оригинал, ни перевод гоблина на 5ку не тянут! Многие моменты переведены в угоду мимике. А из-за этого теряется живость речи. К примеру, когда король говорит Матью выреезать себе фунт плоти. Он произносит фразу "но если у тебя кишка тонка сделать это самому..." В переводе звучит банальное "если ты боишься..." - и сразу фраза стала сухой. Перевод Гоблина лучше, в плане сохранения матов, но озвучка по сравнению с дубляжом сильно проигрывает

...
GraySerJey

Отстойное кинцо из нарезок предыдущих шедевров.

...
pavelprokhorov100

Дмитрий Юрьевич, купил фильм на wink а там вашего перевода нет :( Опять тупой дубляж как в кино :(

...
Алексей Мотырев

Как там кино?
- За кино не переживай Сол
- А я и не переживаю...

...
Артем Кудинов

Посмотрел. Получил неописуемое удовольствие! Представляю какое удовольствие получил "Гоблин" при переводе и получаю ещё большее удовольствие, тем более, что в фильме описывается жизнь похожая на жизнь в нашей стране 1990 по 2010.

...
Andruha Borisov

В этом фильме особо то и нечего "правильно" переводить. Это не "Большой Куш" и "Не карты, две волыны". И в "Джентельменах" официальный дубляж просто великолепный. Эмоции и натуру героя Хью Гранта прям шикарно передали, а у гоблина всё на одной волне какой то.

...
O De Su

Вот смотрю сейчас в этом переводе. А нельзя что бы, разные люди похожие голосом на героев читали свой текст с эмоциями. А то как будто скорочтение ?. И что бы девушку озвучивала девушка. А сам перевод хорош.

...
Вещий Олег

Гай Ричи как всегда на высоте??

...
Ding Cheivz

Даже сюда Конора срисовали,тут он хоть ирландец?

...
Ночной Охотник

Смотрел в оригинальной переводе, в матершином переводе "MENINSUB", осталось только в Гобинском переводе посмотреть

...
Sergey Serov

Фильм в стиле Гая, НО... Концовка какая то УСКОРЕННАЯ, спешная без расстановки... Как будто сценарист и режиссер КУДА ТО спешили, и закончили за пару дней...

...
чайный пьяница Еськов

Если лев хочет спать он спить )))) бля гениальные фразы ! Походу фильм фуфло

...
Анатолий Грибенников

Перевод спиздили)))

...
teaa on cloud

Прям в др такой чудесный трейлер в прекрасной озвучке подогнали
Без сарказма

...
Mr Smith

Вы сначала фильм посмотрите , а потом обсирайте ... В фильме кста мат есть , это в трейлере его заменили

...
Go Hard

Пучков скатился. Озвучка от оригинала не отличается. Разница(в трейлере по крайней мере) лишь в том что в оригинале Нах, а у гоблина Хер. Покупать, и смотреть это дерьмо я не стану.

Последние видео